Tortured Chinglish is nothing new. Consider this book, published by the Shanghai Correctly English Society, in 1934. The blurb reads: “This book is prepared for the young man who wishes to served for the foreign firms. It divided nealy hundred and ninety pages. It contains full of ordinary speak and write language…”
Lest my readers think I’m being politically incorrect using the word Chinglish, if it’s OK with the Chinese, it’s OK with me. Last time I was in Hong Kong we went to a huge exhibition at the local Museum of Art called ‘Chinglish’.
I never saw that book before. Thank you for sharing; very interesting.
Marius van Bergen